måndag 22 september 2014

Ö som översättningar

 Ö som i översättningar men också Ö som i över och bokalfabetets sista bokstav. Hur händer det egentligen? Det var ju bara nyss jag och Sandran satt och skrev ihop vårt bokalfabet. Funderade på när vi skulle börja publicera. På B som i Bokmässa skrev jag om hur vi kommer "gå ut" på Ö samma vecka som årets Bokmässan. Alltså denna vecka. Jag förstår inte, det där med tid alltså så underligt.

Hur är det med översättningar när jag läser böcker? Har inte någon jätte koll på det. Gissar att de mesta jag läser det är svenska böcker från början. Att det språk jag läser flest översättningar på är Engelskan. Just nu har det varit en del från tyska i och med Ursula Poznanski. Kanske läser jag fler översättningar än jag tror bara att det inte är så viktigt för mig.

Som ni vet är jag inte så känsligt för det där med språk (som många andra) jag fängslas, slukas och fascineras av berättelserna i första hand. I andra hand språket. Därför stör jag mig sällan på översättningar av böcker på det sätt som jag vet att många andra gör.

På torsdag bokmässa! Nästa måndag antagligen tomhet. Varken bokalfabet eller bokmässan ...

Detta är en bokstav i Paula och Sandras bokalfabet. Läs även Sandras Ö i översättningar.

/Paula boknörd

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar